La localisation n’est pas seulement une traduction informatique, mais une adaptation d’un produit au marché local. Cela implique différents supports et diverses techniques.
Linguamar a traduit et adapté des sites Internet, des manuels informatiques et des interfaces d’utilisateur, en affinant le code et en effectuant des captures d’écran dans la langue cible pour les utilisateurs, les visiteurs ou les clients d’une certaine région.
Ces projets ont été préparés pour des entreprises de la taille de
Netgear ou de
WorldReach, des institutions telles que le
Palais de Justice de Paris ou des syndicats d’initiatives français, ou encore pour des musées, comme le
musée britannique de Londres. Ces clients ont confié la traduction et l’adaptation complète de leur site Internet à Linguamar, et n’ont eu qu’à publier le produit localisé.